Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Alemany - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancèsCastellàItaliàAlemanyAnglès

Categoria Escriptura lliure - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Enviat per sherryy
Idioma orígen: Suec

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Notes sobre la traducció
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Títol
Sie gefällt mir, ...
Traducció
Alemany

Traduït per Rodrigues
Idioma destí: Alemany

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Notes sobre la traducció
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 28 Març 2008 15:20





Darrer missatge

Autor
Missatge

21 Març 2008 11:32

italo07
Nombre de missatges: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Març 2008 15:53

Urunghai
Nombre de missatges: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Març 2008 23:00

petter_roman
Nombre de missatges: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Març 2008 18:57

Lila F.
Nombre de missatges: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Març 2008 13:41

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Març 2008 23:00

lolote974
Nombre de missatges: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Març 2008 10:51

smulan70
Nombre de missatges: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Març 2008 04:01

ArgentGuy
Nombre de missatges: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Març 2008 05:12

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.