Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Немецкий - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийФранцузскийИспанскийИтальянскийНемецкийАнглийский

Категория Независимое сочинительство - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tекст
Добавлено sherryy
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Комментарии для переводчика
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Статус
Sie gefällt mir, ...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Комментарии для переводчика
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 28 Март 2008 15:20





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Март 2008 11:32

italo07
Кол-во сообщений: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Март 2008 15:53

Urunghai
Кол-во сообщений: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Март 2008 23:00

petter_roman
Кол-во сообщений: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Март 2008 18:57

Lila F.
Кол-во сообщений: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Март 2008 13:41

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Март 2008 23:00

lolote974
Кол-во сообщений: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Март 2008 10:51

smulan70
Кол-во сообщений: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Март 2008 04:01

ArgentGuy
Кол-во сообщений: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Март 2008 05:12

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.