Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-ألماني - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديفرنسيإسبانيّ إيطاليّ ألمانيانجليزي

صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
نص
إقترحت من طرف sherryy
لغة مصدر: سويدي

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
ملاحظات حول الترجمة
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

عنوان
Sie gefällt mir, ...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
ملاحظات حول الترجمة
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 28 أذار 2008 15:20





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أذار 2008 11:32

italo07
عدد الرسائل: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 أذار 2008 15:53

Urunghai
عدد الرسائل: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 أذار 2008 23:00

petter_roman
عدد الرسائل: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 أذار 2008 18:57

Lila F.
عدد الرسائل: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 أذار 2008 13:41

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 أذار 2008 23:00

lolote974
عدد الرسائل: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 أذار 2008 10:51

smulan70
عدد الرسائل: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 أذار 2008 04:01

ArgentGuy
عدد الرسائل: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 أذار 2008 05:12

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.