Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Germană - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFrancezăSpaniolăItalianăGermanăEngleză

Categorie Scriere liberă - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Text
Înscris de sherryy
Limba sursă: Suedeză

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Observaţii despre traducere
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Titlu
Sie gefällt mir, ...
Traducerea
Germană

Tradus de Rodrigues
Limba ţintă: Germană

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Observaţii despre traducere
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Validat sau editat ultima dată de către iamfromaustria - 28 Martie 2008 15:20





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Martie 2008 11:32

italo07
Numărul mesajelor scrise: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Martie 2008 15:53

Urunghai
Numărul mesajelor scrise: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Martie 2008 23:00

petter_roman
Numărul mesajelor scrise: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Martie 2008 18:57

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Martie 2008 13:41

iamfromaustria
Numărul mesajelor scrise: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Martie 2008 23:00

lolote974
Numărul mesajelor scrise: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Martie 2008 10:51

smulan70
Numărul mesajelor scrise: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Martie 2008 04:01

ArgentGuy
Numărul mesajelor scrise: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Martie 2008 05:12

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.