Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Alemán - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoFrancésEspañolItalianoAlemánInglés

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Texto
Propuesto por sherryy
Idioma de origen: Sueco

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Nota acerca de la traducción
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Título
Sie gefällt mir, ...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Nota acerca de la traducción
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Última validación o corrección por iamfromaustria - 28 Marzo 2008 15:20





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Marzo 2008 11:32

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Marzo 2008 15:53

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Marzo 2008 23:00

petter_roman
Cantidad de envíos: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Marzo 2008 18:57

Lila F.
Cantidad de envíos: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Marzo 2008 13:41

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Marzo 2008 23:00

lolote974
Cantidad de envíos: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Marzo 2008 10:51

smulan70
Cantidad de envíos: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Marzo 2008 04:01

ArgentGuy
Cantidad de envíos: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Marzo 2008 05:12

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.