Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Tysk - Hon behagar mig, men hur delge henne det??

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskFranskSpanskItalienskTyskEngelsk

Kategori Fri skriving - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Tekst
Skrevet av sherryy
Kildespråk: Svensk

Hon behagar mig, men hur delge henne det??
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
je ne sais pas ou placer les accents mais cette traduction m'est importante donc merci d'avance

veuillez le traduire en français de France .

Original request before edits: "Hon behaga mig, men hur den angiva ??" / pias 101207.

Tittel
Sie gefällt mir, ...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Rodrigues
Språket det skal oversettes til: Tysk

Sie gefällt mir, aber wie erkläre ich es ihr?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
english bridge from pias:

"She pleases me, but how to announce??"

points shared.
edite.
Senest vurdert og redigert av iamfromaustria - 28 Mars 2008 15:20





Siste Innlegg

Av
Innlegg

21 Mars 2008 11:32

italo07
Antall Innlegg: 1474
Wenn ich mir die französische Übersetzung anschaue, würde ich den ersten Teil des Satzes mit "Sie gefällt mir" übersetzen und den 2. Teil "...aber wie soll ich es ihr erklären?".

21 Mars 2008 15:53

Urunghai
Antall Innlegg: 464
I agree with Italo, but this translation isn't "bad" either.

22 Mars 2008 23:00

petter_roman
Antall Innlegg: 4
Sie erfreut mich, aber wie anzukündigen“?

23 Mars 2008 18:57

Lila F.
Antall Innlegg: 159
Ich meine, dass "bekannt geben" nicht gut übersetzt ist.

25 Mars 2008 13:41

iamfromaustria
Antall Innlegg: 1335
Ja, "bekannt geben" klingt sehr formell und würde eher im Zusammenhang "Wir geben unsere Verlobung bekannt" (u.Ä.) passen.

25 Mars 2008 23:00

lolote974
Antall Innlegg: 2
aber wie kann ich ihr sagen

27 Mars 2008 10:51

smulan70
Antall Innlegg: 1
should be:but how do I explain it to her?

28 Mars 2008 04:01

ArgentGuy
Antall Innlegg: 3
Instead of the verb "erklären" (=explain), I would use "bekanntmachen" (=announce): "Sie gefällt mir, aber wie mache ich es ihr bekannt?

28 Mars 2008 05:12

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
"bekannt machen" I had first. Nobody liked this type of translation. Now it's "erkläre".

I think, iamfromaustria should validate soon, because there are no more constructive helps.