Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Německy-Španielsky - Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: NěmeckyŠpanielsky

Kategória Vysvetlenia - Láska/ Priateľstvo

Titul
Ich liebe Dich! Du bist der einzige Grund weshalb...
Text
Pridal(a) Dieter Walch
Zdrojový jazyk: Německy

Ich liebe Dich!
Du bist der einzige Grund weshalb ich nochmal für 2 Wochen auf die Insel komme. Und ich hoffe, dass du Zeit für mich hast und das wir diese Zeit zusammen verbringen können.
Ich küsse dich zärtlich!
Bis bald!

Titul
¡Yo te quiero!
Preklad
Španielsky

Preložil(a) italo07
Cieľový jazyk: Španielsky

¡Te amo!
Tú eres la única razón por la cual vengo otra vez a la isla por dos semanas. Y espero que tengas tiempo para mí y que lo podamos pasar juntos.
¡Te beso tiernamente!
¡Hasta pronto!
Nakoniec potvrdené alebo vydané pirulito - 20 marca 2008 19:35





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

20 marca 2008 15:22

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
mi----> mí
junto---> juntos

20 marca 2008 16:51

Shamy4106
Počet príspevkov: 152
Maybe ¡Te quiero! only is better than ¡Yo te quiero!

20 marca 2008 16:54

italo07
Počet príspevkov: 1474
With a subject it sounds more personal, I thought!?

20 marca 2008 19:40

italo07
Počet príspevkov: 1474
Nunca oí el adverbo "tiernamente". ¿Por qué no te gustó el adverbo "suavemente"?

20 marca 2008 23:57

Shamy4106
Počet príspevkov: 152
But in Spanish the personal pronoun is not used so much, as in Italian. However, now it's more correct

21 marca 2008 00:35

guilon
Počet príspevkov: 1549
"Tiernamente" implica sentimientos, "suavemente" se centra más en el aspecto físico y por ello parecería menos adecuado para la despedida de un enamorado.

21 marca 2008 00:54

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Despedida?

Me parece que se van a ver bastante estas dos semanas!
HAHAHAHA

En serio...estoy de acuerdo con "tiernamente".