Preklad - Turecky-Anglicky - ben sizi anlamakta zorlanıyorumMomentálny stav Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:  
Kategória Chat - Láska/ Priateľstvo | ben sizi anlamakta zorlanıyorum | | Zdrojový jazyk: Turecky
ben sizi anlamakta zorlanıyorum |
|
| I have some difficulty to understand you. | | Cieľový jazyk: Anglicky
I have some difficulty to understand you. |
|
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 30 mája 2008 21:22
Posledný príspevok | | | | | 30 mája 2008 13:42 | | | it is difficult for me to understand you | | | 30 mája 2008 14:38 | | | "I'm having difficulties understanding you" is better. | | | 30 mája 2008 15:41 | |  kfetoPočet príspevkov: 953 | | | | 30 mája 2008 18:53 | | | "I have difficulties to understand you" can be better. | | | 30 mája 2008 20:12 | | | | | | 30 mája 2008 20:19 | | | Hi merdogan,
In the original text, is the word into plural?
If not, in English it would sound better this way. | | | 30 mája 2008 20:35 | | | I suppose if we use "some " we have to use "difficult" in plural" or am I wrong?
I prefer;"I have difficulty to understand you" without "some" as in the original text. | | | 30 mája 2008 20:41 | | | Yes, merdogan, you are not totally right.
We can use "some" with plural and singular nouns.
If you want to say that you are having "a little difficulty" you say "I'm having some difficulty" | | | 30 mája 2008 20:47 | | | |
|
|