Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Latinčina-Brazílska portugalčina - Dies irae solvet saeclum in ...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Dies irae solvet saeclum in ...
Text
Pridal(a)
Ferdi valo
Zdrojový jazyk: Latinčina
Dies irae solvet saeclum in favilla.
Mors stupebit cum resurget creatura.
Requiem aeternam dona eis,
Et lux perpetua luceat eis
Exaudi orationem meam.
Titul
Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
Preklad
Brazílska portugalčina
Preložil(a)
Diego_Kovags
Cieľový jazyk: Brazílska portugalčina
Um dia de ira dissolverá o tempo em cinzas.
A morte se surpreenderá quando a criatura ressurgir.
Ofereça-lhes descanso eterno.
E que a luz eterna os ilumine.
Escute a minha oração.
Nakoniec potvrdené alebo vydané
goncin
- 10 júla 2008 14:16
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
4 júla 2008 19:01
Angelus
Počet príspevkov: 1227
Ofereça-
lhes
descan
s
o
4 júla 2008 19:00
goncin
Počet príspevkov: 3706
"Ofereça-
os
"?
"descan
ç
o"?
"a luz eterna os ilumine
m
"?
4 júla 2008 19:20
Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Poootz... nem acredito que vacilei assim...
5 júla 2008 04:40
pirulito
Počet príspevkov: 1180
Diego
, "oratio" está en singular:
...e que a luz perpétua os ilumine.
Ouve a
minha oração
!
7 júla 2008 14:50
Diego_Kovags
Počet príspevkov: 515
Obrigado Pirulito!