Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyArabskyAnglicky

Titul
Pardon pour l'ecriture en français. j'ai un...
Text
Pridal(a) a2l2i24
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Pardon pour l'écriture en français.
j'ai un immense problème avec le signal LNB du fortec star 5600II. pas de tension en sortie lnb j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ
et toujours pas de signal . J'ai bien chargé le boot et le soft, même resultat.
Aidez-moi svp
Poznámky k prekladu
هذة طريقة إصلاح جهاز أستقبا أو رسيفر


Titul
Sorry for writing in French.
Preklad
Anglicky

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Anglicky

Sorry for writing in French.
I have a big problem with the LNB signal from Fortec Star 5600II. No tension on LNB out socket, I've changed both the 1000µ and 220µ capacitors, and still no signal. I've loaded the boot and the software as well, same results.

Please help me.
Poznámky k prekladu
According to Google, "Fortec Star" is a series of satellites.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 19 augusta 2008 14:56





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

18 augusta 2008 07:36

Shaneeae
Počet príspevkov: 55
Unless I am mistaken, "les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ " means "the two 1000µ conductors as well as the 220µ"

18 augusta 2008 09:09

Burduf
Počet príspevkov: 238
"conductors"
je pense que "cond" est une abréviation de "condensateur"

18 augusta 2008 09:38

Urunghai
Počet príspevkov: 464
I don't really agree with Shaneeae, the phrase is a bit ambiguous...

18 augusta 2008 09:45

Burduf
Počet príspevkov: 238
Précisions pour la compréhension.


"j'ai changé les 2 cond 1000µ ainsi que 220µ"

ou bien

j'ai changé les 2 condensateurs:
celui de 1000µ et celui de 220µ



18 augusta 2008 12:22

goncin
Počet príspevkov: 3706
Burduf,

Due to the context, I'm not sure that "condensateur" is better than "conducteur" for "cond"...

CC: Burduf

18 augusta 2008 15:49

Simionescu Andreea
Počet príspevkov: 1
Nu sunt de acord cu prima propozitie. Cred c-ar trebui sa fie ceva de genul : Sorry for my writing in French.

18 augusta 2008 16:00

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
then, Simionescu Andreea, what you said would read : "Pardon pour mon écriture en français"

Here the sender just apologize because he wrote in French, as the addressee probably only understands English. So "sorry for writing in French" is the right thing to say here.

18 augusta 2008 17:58

Burduf
Počet príspevkov: 238
je persiste pour condensateur, au vu du contexte.

18 augusta 2008 18:08

goncin
Počet príspevkov: 3706
Let's give it a try, Burduf. Thanks!

18 augusta 2008 18:10

goncin
Počet príspevkov: 3706
lilian, I've changed "conductors" for "capacitors" after Burduf's advice. Reset the poll?

CC: lilian canale