Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



19Preklad - Španielsky-Esperantom - Si hubiese sido una ráfaga de viento...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: Čínsky (zj.)AnglickyŠpanielskyPortugalskyFrancúzskyNěmeckyEsperantomGréckyRuskyItalskyLatinčina

Titul
Si hubiese sido una ráfaga de viento...
Text
Pridal(a) cacue23
Zdrojový jazyk: Španielsky Preložil(a) lilian canale

Si hubiese sido una ráfaga de viento, no habría sido tan eterna. Si hubiese sido un sueño, no habría sido tan real. Dejas caer tu cabeza en silencio y por mucho sufro.

Titul
Se tio estus ventfrapo, ne estus tiel eterna
Preklad
Esperantom

Preložil(a) goncin
Cieľový jazyk: Esperantom

Se tio estus ventfrapo, ne estus tiel eterna. Se tio estus revo, ne estus tiel fakta. Vi lasas fali vian kapon silente kaj mi suferas dum multe da tempo.
Nakoniec potvrdené alebo vydané goncin - 16 decembra 2008 10:56