Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Francúzsky-Anglicky - Forts d'une grande expérience en...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FrancúzskyRumunskyAnglicky

Kategória Webová stránka / Blog / Fórum - Spoločnosť / Ľudia / Politika

Titul
Forts d'une grande expérience en...
Text
Pridal(a) tung75
Zdrojový jazyk: Francúzsky

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Poznámky k prekladu
Américain

Titul
Due to a large experience...
Preklad
Anglicky

Preložil(a) Tzicu-Sem
Cieľový jazyk: Anglicky

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 11 decembra 2008 12:49





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

10 decembra 2008 21:12

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 decembra 2008 21:17

Tzicu-Sem
Počet príspevkov: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 decembra 2008 21:21

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
You forgot to edit the title..

10 decembra 2008 22:33

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 decembra 2008 22:37

itsatrap100
Počet príspevkov: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 decembra 2008 22:47

MÃ¥ddie
Počet príspevkov: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 decembra 2008 10:57

Lein
Počet príspevkov: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.