Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - Forts d'une grande expérience en...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransRoemeensEngels

Categorie Website/Blog/Forum - Samenleving/Mensen/Politici

Titel
Forts d'une grande expérience en...
Tekst
Opgestuurd door tung75
Uitgangs-taal: Frans

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Details voor de vertaling
Américain

Titel
Due to a large experience...
Vertaling
Engels

Vertaald door Tzicu-Sem
Doel-taal: Engels

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 11 december 2008 12:49





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 december 2008 21:12

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 december 2008 21:17

Tzicu-Sem
Aantal berichten: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 december 2008 21:21

lilian canale
Aantal berichten: 14972
You forgot to edit the title..

10 december 2008 22:33

itsatrap100
Aantal berichten: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 december 2008 22:37

itsatrap100
Aantal berichten: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 december 2008 22:47

MÃ¥ddie
Aantal berichten: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 december 2008 10:57

Lein
Aantal berichten: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.