Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - Forts d'une grande expérience en...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiRumunskiEngleski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Drustvo/Ljudi/Politika

Natpis
Forts d'une grande expérience en...
Tekst
Podnet od tung75
Izvorni jezik: Francuski

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Napomene o prevodu
Américain

Natpis
Due to a large experience...
Prevod
Engleski

Preveo Tzicu-Sem
Željeni jezik: Engleski

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 11 Decembar 2008 12:49





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Decembar 2008 21:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Decembar 2008 21:17

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Decembar 2008 21:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
You forgot to edit the title..

10 Decembar 2008 22:33

itsatrap100
Broj poruka: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Decembar 2008 22:37

itsatrap100
Broj poruka: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Decembar 2008 22:47

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Decembar 2008 10:57

Lein
Broj poruka: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.