Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Anglų - Forts d'une grande expérience en...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųRumunųAnglų

Kategorija Interneto puslapis / Blog'as / Forumas - Visuomenė / Žmonės / Politika

Pavadinimas
Forts d'une grande expérience en...
Tekstas
Pateikta tung75
Originalo kalba: Prancūzų

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Pastabos apie vertimą
Américain

Pavadinimas
Due to a large experience...
Vertimas
Anglų

Išvertė Tzicu-Sem
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Validated by lilian canale - 11 gruodis 2008 12:49





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 gruodis 2008 21:12

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 gruodis 2008 21:17

Tzicu-Sem
Žinučių kiekis: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 gruodis 2008 21:21

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
You forgot to edit the title..

10 gruodis 2008 22:33

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 gruodis 2008 22:37

itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 gruodis 2008 22:47

MÃ¥ddie
Žinučių kiekis: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 gruodis 2008 10:57

Lein
Žinučių kiekis: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.