Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - Forts d'une grande expérience en...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktRumensktEnskt

Bólkur Heimasíða / Loggur / Torg - Samfelag / Fólk / Politikkur

Heiti
Forts d'une grande expérience en...
Tekstur
Framborið av tung75
Uppruna mál: Franskt

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Viðmerking um umsetingina
Américain

Heiti
Due to a large experience...
Umseting
Enskt

Umsett av Tzicu-Sem
Ynskt mál: Enskt

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Góðkent av lilian canale - 11 Desember 2008 12:49





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

10 Desember 2008 21:12

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Desember 2008 21:17

Tzicu-Sem
Tal av boðum: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Desember 2008 21:21

lilian canale
Tal av boðum: 14972
You forgot to edit the title..

10 Desember 2008 22:33

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Desember 2008 22:37

itsatrap100
Tal av boðum: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Desember 2008 22:47

MÃ¥ddie
Tal av boðum: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Desember 2008 10:57

Lein
Tal av boðum: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.