Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-英语 - Forts d'une grande expérience en...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语罗马尼亚语英语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Forts d'une grande expérience en...
正文
提交 tung75
源语言: 法语

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
给这篇翻译加备注
Américain

标题
Due to a large experience...
翻译
英语

翻译 Tzicu-Sem
目的语言: 英语

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 十二月 11日 12:49





最近发帖

作者
帖子

2008年 十二月 10日 21:12

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

2008年 十二月 10日 21:17

Tzicu-Sem
文章总计: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

2008年 十二月 10日 21:21

lilian canale
文章总计: 14972
You forgot to edit the title..

2008年 十二月 10日 22:33

itsatrap100
文章总计: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

2008年 十二月 10日 22:37

itsatrap100
文章总计: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

2008年 十二月 10日 22:47

MÃ¥ddie
文章总计: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

2008年 十二月 11日 10:57

Lein
文章总计: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.