Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Forts d'une grande expérience en...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийРумынскийАнглийский

Категория Вебсайт / Блог / Форум - Общество / Люди / Политика

Статус
Forts d'une grande expérience en...
Tекст
Добавлено tung75
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Комментарии для переводчика
Américain

Статус
Due to a large experience...
Перевод
Английский

Перевод сделан Tzicu-Sem
Язык, на который нужно перевести: Английский

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 11 Декабрь 2008 12:49





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Декабрь 2008 21:12

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Декабрь 2008 21:17

Tzicu-Sem
Кол-во сообщений: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Декабрь 2008 21:21

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
You forgot to edit the title..

10 Декабрь 2008 22:33

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Декабрь 2008 22:37

itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Декабрь 2008 22:47

MÃ¥ddie
Кол-во сообщений: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Декабрь 2008 10:57

Lein
Кол-во сообщений: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.