Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Angielski - Forts d'une grande expérience en...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiRumuńskiAngielski

Kategoria Strona internetowa / Blog / Forum - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Forts d'une grande expérience en...
Tekst
Wprowadzone przez tung75
Język źródłowy: Francuski

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Uwagi na temat tłumaczenia
Américain

Tytuł
Due to a large experience...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Tzicu-Sem
Język docelowy: Angielski

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Grudzień 2008 12:49





Ostatni Post

Autor
Post

10 Grudzień 2008 21:12

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Grudzień 2008 21:17

Tzicu-Sem
Liczba postów: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Grudzień 2008 21:21

lilian canale
Liczba postów: 14972
You forgot to edit the title..

10 Grudzień 2008 22:33

itsatrap100
Liczba postów: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Grudzień 2008 22:37

itsatrap100
Liczba postów: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Grudzień 2008 22:47

MÃ¥ddie
Liczba postów: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Grudzień 2008 10:57

Lein
Liczba postów: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.