Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Inglês - Forts d'une grande expérience en...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsRomenoInglês

Categoria Website / Blog / Fórum - Sociedade / Gente / Política

Título
Forts d'une grande expérience en...
Texto
Enviado por tung75
Língua de origem: Francês

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Notas sobre a tradução
Américain

Título
Due to a large experience...
Tradução
Inglês

Traduzido por Tzicu-Sem
Língua alvo: Inglês

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Última validação ou edição por lilian canale - 11 Dezembro 2008 12:49





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Dezembro 2008 21:12

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Dezembro 2008 21:17

Tzicu-Sem
Número de mensagens: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Dezembro 2008 21:21

lilian canale
Número de mensagens: 14972
You forgot to edit the title..

10 Dezembro 2008 22:33

itsatrap100
Número de mensagens: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Dezembro 2008 22:37

itsatrap100
Número de mensagens: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Dezembro 2008 22:47

MÃ¥ddie
Número de mensagens: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Dezembro 2008 10:57

Lein
Número de mensagens: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.