Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-אנגלית - Forts d'une grande expérience en...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתרומניתאנגלית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חברה / אנשים / פוליטיקה

שם
Forts d'une grande expérience en...
טקסט
נשלח על ידי tung75
שפת המקור: צרפתית

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
הערות לגבי התרגום
Américain

שם
Due to a large experience...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Tzicu-Sem
שפת המטרה: אנגלית

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 דצמבר 2008 12:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 דצמבר 2008 21:12

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 דצמבר 2008 21:17

Tzicu-Sem
מספר הודעות: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 דצמבר 2008 21:21

lilian canale
מספר הודעות: 14972
You forgot to edit the title..

10 דצמבר 2008 22:33

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 דצמבר 2008 22:37

itsatrap100
מספר הודעות: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 דצמבר 2008 22:47

MÃ¥ddie
מספר הודעות: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 דצמבר 2008 10:57

Lein
מספר הודעות: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.