Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Англійська - Forts d'une grande expérience en...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаРумунськаАнглійська

Категорія Сайт / Блог / Форум - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Forts d'une grande expérience en...
Текст
Публікацію зроблено tung75
Мова оригіналу: Французька

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Пояснення стосовно перекладу
Américain

Заголовок
Due to a large experience...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Tzicu-Sem
Мова, якою перекладати: Англійська

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Затверджено lilian canale - 11 Грудня 2008 12:49





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Грудня 2008 21:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Грудня 2008 21:17

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Грудня 2008 21:21

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
You forgot to edit the title..

10 Грудня 2008 22:33

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Грудня 2008 22:37

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Грудня 2008 22:47

MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Грудня 2008 10:57

Lein
Кількість повідомлень: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.