Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-영어 - Forts d'une grande expérience en...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어영어

분류 웹사이트 / 블로그 / 포럼 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Forts d'une grande expérience en...
본문
tung75에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
이 번역물에 관한 주의사항
Américain

제목
Due to a large experience...
번역
영어

Tzicu-Sem에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 12월 11일 12:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 12월 10일 21:12

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

2008년 12월 10일 21:17

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

2008년 12월 10일 21:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
You forgot to edit the title..

2008년 12월 10일 22:33

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

2008년 12월 10일 22:37

itsatrap100
게시물 갯수: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

2008년 12월 10일 22:47

MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

2008년 12월 11일 10:57

Lein
게시물 갯수: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.