Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Englisch - Forts d'une grande expérience en...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischRumänischEnglisch

Kategorie Webseite / Internet-Tagebuch / Forum - Gesellschaft / Leute / Politik

Titel
Forts d'une grande expérience en...
Text
Übermittelt von tung75
Herkunftssprache: Französisch

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Bemerkungen zur Übersetzung
Américain

Titel
Due to a large experience...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Tzicu-Sem
Zielsprache: Englisch

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 11 Dezember 2008 12:49





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Dezember 2008 21:12

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Dezember 2008 21:17

Tzicu-Sem
Anzahl der Beiträge: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Dezember 2008 21:21

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
You forgot to edit the title..

10 Dezember 2008 22:33

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Dezember 2008 22:37

itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Dezember 2008 22:47

MÃ¥ddie
Anzahl der Beiträge: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Dezember 2008 10:57

Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.