Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - Forts d'une grande expérience en...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăRomânăEngleză

Categorie Sit web/Blog/Forum - Societate/Oameni/Politică

Titlu
Forts d'une grande expérience en...
Text
Înscris de tung75
Limba sursă: Franceză

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Observaţii despre traducere
Américain

Titlu
Due to a large experience...
Traducerea
Engleză

Tradus de Tzicu-Sem
Limba ţintă: Engleză

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 11 Decembrie 2008 12:49





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Decembrie 2008 21:12

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Decembrie 2008 21:17

Tzicu-Sem
Numărul mesajelor scrise: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Decembrie 2008 21:21

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
You forgot to edit the title..

10 Decembrie 2008 22:33

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Decembrie 2008 22:37

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Decembrie 2008 22:47

MÃ¥ddie
Numărul mesajelor scrise: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Decembrie 2008 10:57

Lein
Numărul mesajelor scrise: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.