Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Forts d'une grande expérience en...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtRomanishtAnglisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Shoqëria / Njerëzit / Politika

Titull
Forts d'une grande expérience en...
Tekst
Prezantuar nga tung75
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Vërejtje rreth përkthimit
Américain

Titull
Due to a large experience...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Tzicu-Sem
Përkthe në: Anglisht

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 11 Dhjetor 2008 12:49





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Dhjetor 2008 21:12

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Dhjetor 2008 21:17

Tzicu-Sem
Numri i postimeve: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Dhjetor 2008 21:21

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
You forgot to edit the title..

10 Dhjetor 2008 22:33

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Dhjetor 2008 22:37

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Dhjetor 2008 22:47

MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Dhjetor 2008 10:57

Lein
Numri i postimeve: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.