Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-英語 - Forts d'une grande expérience en...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ルーマニア語英語

カテゴリ HP/ブログ/フォーラム - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Forts d'une grande expérience en...
テキスト
tung75様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
翻訳についてのコメント
Américain

タイトル
Due to a large experience...
翻訳
英語

Tzicu-Sem様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 12月 11日 12:49





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 12月 10日 21:12

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

2008年 12月 10日 21:17

Tzicu-Sem
投稿数: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

2008年 12月 10日 21:21

lilian canale
投稿数: 14972
You forgot to edit the title..

2008年 12月 10日 22:33

itsatrap100
投稿数: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

2008年 12月 10日 22:37

itsatrap100
投稿数: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

2008年 12月 10日 22:47

MÃ¥ddie
投稿数: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

2008年 12月 11日 10:57

Lein
投稿数: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.