Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-अंग्रेजी - Forts d'une grande expérience en...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीरोमानियनअंग्रेजी

Category Web-site / Blog / Forum - Society / People / Politics

शीर्षक
Forts d'une grande expérience en...
हरफ
tung75द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Américain

शीर्षक
Due to a large experience...
अनुबाद
अंग्रेजी

Tzicu-Semद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Validated by lilian canale - 2008年 डिसेम्बर 11日 12:49





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 10日 21:12

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

2008年 डिसेम्बर 10日 21:17

Tzicu-Sem
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

2008年 डिसेम्बर 10日 21:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
You forgot to edit the title..

2008年 डिसेम्बर 10日 22:33

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

2008年 डिसेम्बर 10日 22:37

itsatrap100
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

2008年 डिसेम्बर 10日 22:47

MÃ¥ddie
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

2008年 डिसेम्बर 11日 10:57

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.