Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - Forts d'une grande expérience en...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRomenceİngilizce

Kategori Website / Blog / Forum - Toplum / Insanlar / Politika

Başlık
Forts d'une grande expérience en...
Metin
Öneri tung75
Kaynak dil: Fransızca

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Américain

Başlık
Due to a large experience...
Tercüme
İngilizce

Çeviri Tzicu-Sem
Hedef dil: İngilizce

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 11 Aralık 2008 12:49





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Aralık 2008 21:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Aralık 2008 21:17

Tzicu-Sem
Mesaj Sayısı: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Aralık 2008 21:21

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You forgot to edit the title..

10 Aralık 2008 22:33

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Aralık 2008 22:37

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Aralık 2008 22:47

MÃ¥ddie
Mesaj Sayısı: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Aralık 2008 10:57

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.