Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Engelsk - Forts d'une grande expérience en...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskRumenskEngelsk

Kategori Webside / Blog / Diskusjon - Samfunn / mennesker / politikk

Tittel
Forts d'une grande expérience en...
Tekst
Skrevet av tung75
Kildespråk: Fransk

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Américain

Tittel
Due to a large experience...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Tzicu-Sem
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 11 Desember 2008 12:49





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Desember 2008 21:12

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Desember 2008 21:17

Tzicu-Sem
Antall Innlegg: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Desember 2008 21:21

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
You forgot to edit the title..

10 Desember 2008 22:33

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Desember 2008 22:37

itsatrap100
Antall Innlegg: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Desember 2008 22:47

MÃ¥ddie
Antall Innlegg: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Desember 2008 10:57

Lein
Antall Innlegg: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.