Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Inglés - Forts d'une grande expérience en...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésRumanoInglés

Categoría Web-site / Blog / Foro - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Forts d'une grande expérience en...
Texto
Propuesto por tung75
Idioma de origen: Francés

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Nota acerca de la traducción
Américain

Título
Due to a large experience...
Traducción
Inglés

Traducido por Tzicu-Sem
Idioma de destino: Inglés

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Última validación o corrección por lilian canale - 11 Diciembre 2008 12:49





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Diciembre 2008 21:12

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Diciembre 2008 21:17

Tzicu-Sem
Cantidad de envíos: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Diciembre 2008 21:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
You forgot to edit the title..

10 Diciembre 2008 22:33

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Diciembre 2008 22:37

itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Diciembre 2008 22:47

MÃ¥ddie
Cantidad de envíos: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Diciembre 2008 10:57

Lein
Cantidad de envíos: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.