Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Inglese - Forts d'une grande expérience en...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseRumenoInglese

Categoria Sito web / Blog / Forum - Società / Gente / Politica

Titolo
Forts d'une grande expérience en...
Testo
Aggiunto da tung75
Lingua originale: Francese

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Note sulla traduzione
Américain

Titolo
Due to a large experience...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Tzicu-Sem
Lingua di destinazione: Inglese

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 11 Dicembre 2008 12:49





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Dicembre 2008 21:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Dicembre 2008 21:17

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Dicembre 2008 21:21

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You forgot to edit the title..

10 Dicembre 2008 22:33

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Dicembre 2008 22:37

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Dicembre 2008 22:47

MÃ¥ddie
Numero di messaggi: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Dicembre 2008 10:57

Lein
Numero di messaggi: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.