Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - Forts d'une grande expérience en...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiromaniaKiingereza

Category Web-site / Blog / Forum - Society / People / Politics

Kichwa
Forts d'une grande expérience en...
Nakala
Tafsiri iliombwa na tung75
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Maelezo kwa mfasiri
Américain

Kichwa
Due to a large experience...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Tzicu-Sem
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 11 Disemba 2008 12:49





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Disemba 2008 21:12

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Disemba 2008 21:17

Tzicu-Sem
Idadi ya ujumbe: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Disemba 2008 21:21

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
You forgot to edit the title..

10 Disemba 2008 22:33

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Disemba 2008 22:37

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Disemba 2008 22:47

MÃ¥ddie
Idadi ya ujumbe: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Disemba 2008 10:57

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.