Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - Forts d'une grande expérience en...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiRumunjskiEngleski

Kategorija Web-site / Blog / Forum - Društvo / Ljudi / Politika

Naslov
Forts d'une grande expérience en...
Tekst
Poslao tung75
Izvorni jezik: Francuski

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Primjedbe o prijevodu
Américain

Naslov
Due to a large experience...
Prevođenje
Engleski

Preveo Tzicu-Sem
Ciljni jezik: Engleski

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 11 prosinac 2008 12:49





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 prosinac 2008 21:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 prosinac 2008 21:17

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 prosinac 2008 21:21

lilian canale
Broj poruka: 14972
You forgot to edit the title..

10 prosinac 2008 22:33

itsatrap100
Broj poruka: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 prosinac 2008 22:37

itsatrap100
Broj poruka: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 prosinac 2008 22:47

MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 prosinac 2008 10:57

Lein
Broj poruka: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.