Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Forts d'une grande expérience en...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaRumanaAngla

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Societo / Popolo / Politiko

Titolo
Forts d'une grande expérience en...
Teksto
Submetigx per tung75
Font-lingvo: Franca

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Rimarkoj pri la traduko
Américain

Titolo
Due to a large experience...
Traduko
Angla

Tradukita per Tzicu-Sem
Cel-lingvo: Angla

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Decembro 2008 12:49





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Decembro 2008 21:12

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Decembro 2008 21:17

Tzicu-Sem
Nombro da afiŝoj: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Decembro 2008 21:21

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You forgot to edit the title..

10 Decembro 2008 22:33

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Decembro 2008 22:37

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Decembro 2008 22:47

MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Decembro 2008 10:57

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.