Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Forts d'une grande expérience en...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΡουμανικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

τίτλος
Forts d'une grande expérience en...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από tung75
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Américain

τίτλος
Due to a large experience...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Tzicu-Sem
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 11 Δεκέμβριος 2008 12:49





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Δεκέμβριος 2008 21:12

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Δεκέμβριος 2008 21:17

Tzicu-Sem
Αριθμός μηνυμάτων: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Δεκέμβριος 2008 21:21

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
You forgot to edit the title..

10 Δεκέμβριος 2008 22:33

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Δεκέμβριος 2008 22:37

itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Δεκέμβριος 2008 22:47

MÃ¥ddie
Αριθμός μηνυμάτων: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Δεκέμβριος 2008 10:57

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.