Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Forts d'une grande expérience en...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRomanèsAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Societat / Gent / Política

Títol
Forts d'une grande expérience en...
Text
Enviat per tung75
Idioma orígen: Francès

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Notes sobre la traducció
Américain

Títol
Due to a large experience...
Traducció
Anglès

Traduït per Tzicu-Sem
Idioma destí: Anglès

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Desembre 2008 12:49





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Desembre 2008 21:12

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Desembre 2008 21:17

Tzicu-Sem
Nombre de missatges: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Desembre 2008 21:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
You forgot to edit the title..

10 Desembre 2008 22:33

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Desembre 2008 22:37

itsatrap100
Nombre de missatges: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Desembre 2008 22:47

MÃ¥ddie
Nombre de missatges: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Desembre 2008 10:57

Lein
Nombre de missatges: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.