Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Forts d'une grande expérience en...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaRomaniaEnglanti

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Yhteiskunta / Ihmiset / Politiikka

Otsikko
Forts d'une grande expérience en...
Teksti
Lähettäjä tung75
Alkuperäinen kieli: Ranska

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
Huomioita käännöksestä
Américain

Otsikko
Due to a large experience...
Käännös
Englanti

Kääntäjä Tzicu-Sem
Kohdekieli: Englanti

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 11 Joulukuu 2008 12:49





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Joulukuu 2008 21:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 Joulukuu 2008 21:17

Tzicu-Sem
Viestien lukumäärä: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 Joulukuu 2008 21:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
You forgot to edit the title..

10 Joulukuu 2008 22:33

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 Joulukuu 2008 22:37

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 Joulukuu 2008 22:47

MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 Joulukuu 2008 10:57

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.