Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Forts d'une grande expérience en...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيرومانيانجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - مجتمع/ ناس/ سياسات

عنوان
Forts d'une grande expérience en...
نص
إقترحت من طرف tung75
لغة مصدر: فرنسي

Forts d'une grande expérience en développement sur les langages leaders du marché, nos produits couvrent un très large éventail de perspectives informatiques.
La gamme de nos services et produits s'étend de la conception du site web vitrine à la boutique e-commerce en n'omettant pas le logiciel installable et tout le nuancier des personnalisations possibles.
ملاحظات حول الترجمة
Américain

عنوان
Due to a large experience...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Tzicu-Sem
لغة الهدف: انجليزي

Due to a large experience in developing leading programming languages on the market, our products cover a wide range of perspectives within the IT technology. Our domain of services and products varies from the manner in which the presentation website is designed, to e-commerce, and it does not neglect the compatible software programs and all the possible personalization options.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 كانون الاول 2008 12:49





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 كانون الاول 2008 21:12

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Tzicu,

The first line is a bit strange, I think it should be:
"Due to a large experience in developing leading languages..."

10 كانون الاول 2008 21:17

Tzicu-Sem
عدد الرسائل: 493
Indeed.
Thank you,

Tzicu-Sem

10 كانون الاول 2008 21:21

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
You forgot to edit the title..

10 كانون الاول 2008 22:33

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Hi,
I'd say IT industry, not IT technology. "languages" not programming languages. Instead of "varies" and say "extends to". Also, typo, services.
This text is from
http://www.e-silvergreen.fr/index/index.html
I found this via google search.
Solid is a correct translation of "fort" as far as I can see. I'm not sure what "logiciel installable" means perhaps the submitter could expand on the meaning.

10 كانون الاول 2008 22:37

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
At the website, they translated "logiciel installable" as "piece of software". Just what kind of software, I don't know.

10 كانون الاول 2008 22:47

MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
Just a little typo, servies.
The rest seems fine to me.

11 كانون الاول 2008 10:57

Lein
عدد الرسائل: 3389
'Due to' would usually indicate the cause of something negative; I would rather say 'because of' here.