Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Španielsky - Never fear of what might happen

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: AnglickyFrancúzskyŠpanielskyHebrejskyPoľsky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Never fear of what might happen
Text
Pridal(a) Banditten89
Zdrojový jazyk: Anglicky

Never fear of what might happen

Titul
Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Preklad
Španielsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky

Nunca tengas miedo de lo que pueda pasar.
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 24 januára 2009 17:37





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

24 januára 2009 01:25

Isildur__
Počet príspevkov: 276
Se produce un contrasentido. "lo que pueda pasar" debería ser objeto directo, y no circunstancial de causa. Por esto voto la traducción como incorrecta.

24 januára 2009 01:43

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
¿Puedes explicar esto mejor? Y dar tu sugerencia, claro.

CC: Isildur__

24 januára 2009 19:21

Isildur__
Počet príspevkov: 276
La última modificación que has hecho me parece correcta. Me refería a que "por lo que pueda pasar" en castellano es una frase hecha equivalente a "por si las moscas", que indica causa; en este caso por qué tienes miedo, pero no de qué.

Ejemplo en el que se utilicen los dos simultáneamente.

"Tengo miedo del perro por lo que pueda pasar"

"del perro" funciona como complemento de régimen verbal, mientras que "por lo que pueda pasar" (o otros ejmplos como "por ser cobarde" funciona como complemento circunstancial de causa.

De cualquier manera, con el cambio que ya has hecho queda correcta ;-)

¡Saludos!

24 januára 2009 19:23

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Sí, entiendo lo que quieres decir. Me alegro que el cambio te haya parecido bien.
Gracias por tus comentarios.