Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



10Preklad - Fínsky-Švédsky - Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: FínskyŠvédsky

Titul
Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...
Text
Pridal(a) Pudelanki
Zdrojový jazyk: Fínsky

Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä reippaammin.
Poznámky k prekladu
Detta är ett utdrag från exteriörbedömning på hundutställning.

Titul
En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt
Preklad
Švédsky

Preložil(a) Linda Ahlblad
Cieľový jazyk: Švédsky

En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt.
Nakoniec potvrdené alebo vydané pias - 28 februára 2009 13:43





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

21 februára 2009 15:15

Donna22
Počet príspevkov: 75
Not "en hund", which means a dog, if there isn't other meaning for the same word as meaning as a lad. It should be "kille" or something else like that.

21 februára 2009 20:01

lenab
Počet príspevkov: 1084
I don't understand Finnish, so I can't decide whether the translation is good or not, but in Swedish a female dog is "tik" and a male dog is "hund". The same word also means dog. If it's not familiar, you should not say "kille" but "hund".

22 februára 2009 14:53

Linda Ahlblad
Počet príspevkov: 4
"Junnu" is a finnish slang word for "junior". As said in the comment, this is an excerpt from an exterior judging at a dog show. In this context, "junnu" means "young (male) dog", i.e. "ung (manlig) hund" in swedish.

22 februára 2009 15:00

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej Linda,
ser att du ändrat översättningen, då får vi köra en ny omröstning. Jag tror att det är bättre att skriva "unghund" i ett ord. Vad tror du om detta?

22 februára 2009 15:21

Linda Ahlblad
Počet príspevkov: 4
Ordet "unghund" finns inte i Svenska Akademiens ordlista. Så "ung hund" i så fall. Men "junior" är den exakta översättningen av "junnu".

22 februára 2009 15:37

pias
Počet príspevkov: 8114
Du har rätt, ordet finns inte med där, men det är ett vanligt begrepp. Hittade en sida här, som beskriver det.

22 februára 2009 16:50

Pudelanki
Počet príspevkov: 1
Tack för översättningarna.
Om det är en junior i utställningssammanhang kan man inte skriva unghund, det är nästa åldersindelning. Skulle kunna tänka mig att ordet juniorhane är lämpligt, om det framgår att det är en hane i den finska texten.

22 februára 2009 17:23

pias
Počet príspevkov: 8114
Ok, tack för klargörandet Pudelanki!

Linda,
vad säger du om "juniorhane"?

24 februára 2009 14:18

pias
Počet príspevkov: 8114
Hej Linda
Då du inte svarar (ser att du inte varit inloggad) så kör jag igång en omröstning bland medlemmarna nu för att kunna utvärdera om den är ok. som den är.