| |
|
Prevod - Finski-Svedski - Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
| Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä... | | Izvorni jezik: Finski
Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä reippaammin. | | Detta är ett utdrag från exteriörbedömning på hundutställning. |
|
| En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt | | Željeni jezik: Svedski
En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt. |
|
Poslednja provera i obrada od pias - 28 Februar 2009 13:43
Poslednja poruka | | | | | 21 Februar 2009 15:15 | | | Not "en hund", which means a dog, if there isn't other meaning for the same word as meaning as a lad. It should be "kille" or something else like that. | | | 21 Februar 2009 20:01 | | | I don't understand Finnish, so I can't decide whether the translation is good or not, but in Swedish a female dog is "tik" and a male dog is "hund". The same word also means dog. If it's not familiar, you should not say "kille" but "hund". | | | 22 Februar 2009 14:53 | | | "Junnu" is a finnish slang word for "junior". As said in the comment, this is an excerpt from an exterior judging at a dog show. In this context, "junnu" means "young (male) dog", i.e. "ung (manlig) hund" in swedish. | | | 22 Februar 2009 15:00 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Linda,
ser att du ändrat översättningen, då får vi köra en ny omröstning. Jag tror att det är bättre att skriva "unghund" i ett ord. Vad tror du om detta? | | | 22 Februar 2009 15:21 | | | Ordet "unghund" finns inte i Svenska Akademiens ordlista. Så "ung hund" i så fall. Men "junior" är den exakta översättningen av "junnu". | | | 22 Februar 2009 15:37 | | piasBroj poruka: 8113 | Du har rätt, ordet finns inte med där, men det är ett vanligt begrepp. Hittade en sida här, som beskriver det. | | | 22 Februar 2009 16:50 | | | Tack för översättningarna.
Om det är en junior i utställningssammanhang kan man inte skriva unghund, det är nästa åldersindelning. Skulle kunna tänka mig att ordet juniorhane är lämpligt, om det framgår att det är en hane i den finska texten. | | | 22 Februar 2009 17:23 | | piasBroj poruka: 8113 | Ok, tack för klargörandet Pudelanki!
Linda,
vad säger du om "juniorhane"? | | | 24 Februar 2009 14:18 | | piasBroj poruka: 8113 | Hej Linda
Då du inte svarar (ser att du inte varit inloggad) så kör jag igång en omröstning bland medlemmarna nu för att kunna utvärdera om den är ok. som den är. |
|
| |
|