Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Finski-Švedski - Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FinskiŠvedski

Naslov
Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...
Tekst
Poslao Pudelanki
Izvorni jezik: Finski

Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä reippaammin.
Primjedbe o prijevodu
Detta är ett utdrag från exteriörbedömning på hundutställning.

Naslov
En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt
Prevođenje
Švedski

Preveo Linda Ahlblad
Ciljni jezik: Švedski

En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt.
Posljednji potvrdio i uredio pias - 28 veljača 2009 13:43





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 veljača 2009 15:15

Donna22
Broj poruka: 75
Not "en hund", which means a dog, if there isn't other meaning for the same word as meaning as a lad. It should be "kille" or something else like that.

21 veljača 2009 20:01

lenab
Broj poruka: 1084
I don't understand Finnish, so I can't decide whether the translation is good or not, but in Swedish a female dog is "tik" and a male dog is "hund". The same word also means dog. If it's not familiar, you should not say "kille" but "hund".

22 veljača 2009 14:53

Linda Ahlblad
Broj poruka: 4
"Junnu" is a finnish slang word for "junior". As said in the comment, this is an excerpt from an exterior judging at a dog show. In this context, "junnu" means "young (male) dog", i.e. "ung (manlig) hund" in swedish.

22 veljača 2009 15:00

pias
Broj poruka: 8113
Hej Linda,
ser att du ändrat översättningen, då får vi köra en ny omröstning. Jag tror att det är bättre att skriva "unghund" i ett ord. Vad tror du om detta?

22 veljača 2009 15:21

Linda Ahlblad
Broj poruka: 4
Ordet "unghund" finns inte i Svenska Akademiens ordlista. Så "ung hund" i så fall. Men "junior" är den exakta översättningen av "junnu".

22 veljača 2009 15:37

pias
Broj poruka: 8113
Du har rätt, ordet finns inte med där, men det är ett vanligt begrepp. Hittade en sida här, som beskriver det.

22 veljača 2009 16:50

Pudelanki
Broj poruka: 1
Tack för översättningarna.
Om det är en junior i utställningssammanhang kan man inte skriva unghund, det är nästa åldersindelning. Skulle kunna tänka mig att ordet juniorhane är lämpligt, om det framgår att det är en hane i den finska texten.

22 veljača 2009 17:23

pias
Broj poruka: 8113
Ok, tack för klargörandet Pudelanki!

Linda,
vad säger du om "juniorhane"?

24 veljača 2009 14:18

pias
Broj poruka: 8113
Hej Linda
Då du inte svarar (ser att du inte varit inloggad) så kör jag igång en omröstning bland medlemmarna nu för att kunna utvärdera om den är ok. som den är.