| |
|
Tercüme - Fince-İsveççe - Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
| Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä... | | Kaynak dil: Fince
Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä reippaammin. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Detta är ett utdrag frÃ¥n exteriörbedömning pÃ¥ hundutställning. |
|
| En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt | | Hedef dil: İsveççe
En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt. |
|
En son pias tarafından onaylandı - 28 Şubat 2009 13:43
Son Gönderilen | | | | | 21 Şubat 2009 15:15 | | | Not "en hund", which means a dog, if there isn't other meaning for the same word as meaning as a lad. It should be "kille" or something else like that. | | | 21 Şubat 2009 20:01 | | | I don't understand Finnish, so I can't decide whether the translation is good or not, but in Swedish a female dog is "tik" and a male dog is "hund". The same word also means dog. If it's not familiar, you should not say "kille" but "hund". | | | 22 Şubat 2009 14:53 | | | "Junnu" is a finnish slang word for "junior". As said in the comment, this is an excerpt from an exterior judging at a dog show. In this context, "junnu" means "young (male) dog", i.e. "ung (manlig) hund" in swedish. | | | 22 Şubat 2009 15:00 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Linda,
ser att du ändrat översättningen, dÃ¥ fÃ¥r vi köra en ny omröstning. Jag tror att det är bättre att skriva "unghund" i ett ord. Vad tror du om detta? | | | 22 Şubat 2009 15:21 | | | Ordet "unghund" finns inte i Svenska Akademiens ordlista. SÃ¥ "ung hund" i sÃ¥ fall. Men "junior" är den exakta översättningen av "junnu". | | | 22 Şubat 2009 15:37 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Du har rätt, ordet finns inte med där, men det är ett vanligt begrepp. Hittade en sida här, som beskriver det. | | | 22 Şubat 2009 16:50 | | | Tack för översättningarna.
Om det är en junior i utställningssammanhang kan man inte skriva unghund, det är nästa Ã¥ldersindelning. Skulle kunna tänka mig att ordet juniorhane är lämpligt, om det framgÃ¥r att det är en hane i den finska texten. | | | 22 Şubat 2009 17:23 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Ok, tack för klargörandet Pudelanki!
Linda,
vad säger du om "juniorhane"? | | | 24 Şubat 2009 14:18 | | piasMesaj Sayısı: 8113 | Hej Linda
Då du inte svarar (ser att du inte varit inloggad) så kör jag igång en omröstning bland medlemmarna nu för att kunna utvärdera om den är ok. som den är. |
|
| |
|