| | |
| | 2009年 फेब्रुअरी 21日 15:15 |
| | Not "en hund", which means a dog, if there isn't other meaning for the same word as meaning as a lad. It should be "kille" or something else like that. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 21日 20:01 |
| lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | I don't understand Finnish, so I can't decide whether the translation is good or not, but in Swedish a female dog is "tik" and a male dog is "hund". The same word also means dog. If it's not familiar, you should not say "kille" but "hund". |
| | 2009年 फेब्रुअरी 22日 14:53 |
| | "Junnu" is a finnish slang word for "junior". As said in the comment, this is an excerpt from an exterior judging at a dog show. In this context, "junnu" means "young (male) dog", i.e. "ung (manlig) hund" in swedish. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 22日 15:00 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej Linda,
ser att du ändrat översättningen, då får vi köra en ny omröstning. Jag tror att det är bättre att skriva "unghund" i ett ord. Vad tror du om detta? |
| | 2009年 फेब्रुअरी 22日 15:21 |
| | Ordet "unghund" finns inte i Svenska Akademiens ordlista. Så "ung hund" i så fall. Men "junior" är den exakta översättningen av "junnu". |
| | 2009年 फेब्रुअरी 22日 15:37 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Du har rätt, ordet finns inte med där, men det är ett vanligt begrepp. Hittade en sida här, som beskriver det. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 22日 16:50 |
| | Tack för översättningarna.
Om det är en junior i utställningssammanhang kan man inte skriva unghund, det är nästa åldersindelning. Skulle kunna tänka mig att ordet juniorhane är lämpligt, om det framgår att det är en hane i den finska texten. |
| | 2009年 फेब्रुअरी 22日 17:23 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Ok, tack för klargörandet Pudelanki!
Linda,
vad säger du om "juniorhane"? |
| | 2009年 फेब्रुअरी 24日 14:18 |
| piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej Linda
Då du inte svarar (ser att du inte varit inloggad) så kör jag igång en omröstning bland medlemmarna nu för att kunna utvärdera om den är ok. som den är. |