Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



10Übersetzung - Finnisch-Schwedisch - Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FinnischSchwedisch

Titel
Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...
Text
Übermittelt von Pudelanki
Herkunftssprache: Finnisch

Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä reippaammin.
Bemerkungen zur Übersetzung
Detta är ett utdrag från exteriörbedömning på hundutställning.

Titel
En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt
Übersetzung
Schwedisch

Übersetzt von Linda Ahlblad
Zielsprache: Schwedisch

En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von pias - 28 Februar 2009 13:43





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Februar 2009 15:15

Donna22
Anzahl der Beiträge: 75
Not "en hund", which means a dog, if there isn't other meaning for the same word as meaning as a lad. It should be "kille" or something else like that.

21 Februar 2009 20:01

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
I don't understand Finnish, so I can't decide whether the translation is good or not, but in Swedish a female dog is "tik" and a male dog is "hund". The same word also means dog. If it's not familiar, you should not say "kille" but "hund".

22 Februar 2009 14:53

Linda Ahlblad
Anzahl der Beiträge: 4
"Junnu" is a finnish slang word for "junior". As said in the comment, this is an excerpt from an exterior judging at a dog show. In this context, "junnu" means "young (male) dog", i.e. "ung (manlig) hund" in swedish.

22 Februar 2009 15:00

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Linda,
ser att du ändrat översättningen, då får vi köra en ny omröstning. Jag tror att det är bättre att skriva "unghund" i ett ord. Vad tror du om detta?

22 Februar 2009 15:21

Linda Ahlblad
Anzahl der Beiträge: 4
Ordet "unghund" finns inte i Svenska Akademiens ordlista. Så "ung hund" i så fall. Men "junior" är den exakta översättningen av "junnu".

22 Februar 2009 15:37

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Du har rätt, ordet finns inte med där, men det är ett vanligt begrepp. Hittade en sida här, som beskriver det.

22 Februar 2009 16:50

Pudelanki
Anzahl der Beiträge: 1
Tack för översättningarna.
Om det är en junior i utställningssammanhang kan man inte skriva unghund, det är nästa åldersindelning. Skulle kunna tänka mig att ordet juniorhane är lämpligt, om det framgår att det är en hane i den finska texten.

22 Februar 2009 17:23

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Ok, tack för klargörandet Pudelanki!

Linda,
vad säger du om "juniorhane"?

24 Februar 2009 14:18

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Hej Linda
Då du inte svarar (ser att du inte varit inloggad) så kör jag igång en omröstning bland medlemmarna nu för att kunna utvärdera om den är ok. som den är.