Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - فنلاندی-سوئدی - Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیسوئدی

عنوان
Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä...
متن
Pudelanki پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

Kaunislinjainen junnu, joka saisi esiintyä reippaammin.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Detta är ett utdrag från exteriörbedömning på hundutställning.

عنوان
En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt
ترجمه
سوئدی

Linda Ahlblad ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

En välskapt junior som gärna kunde uppträda lite mer energiskt.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 28 فوریه 2009 13:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

21 فوریه 2009 15:15

Donna22
تعداد پیامها: 75
Not "en hund", which means a dog, if there isn't other meaning for the same word as meaning as a lad. It should be "kille" or something else like that.

21 فوریه 2009 20:01

lenab
تعداد پیامها: 1084
I don't understand Finnish, so I can't decide whether the translation is good or not, but in Swedish a female dog is "tik" and a male dog is "hund". The same word also means dog. If it's not familiar, you should not say "kille" but "hund".

22 فوریه 2009 14:53

Linda Ahlblad
تعداد پیامها: 4
"Junnu" is a finnish slang word for "junior". As said in the comment, this is an excerpt from an exterior judging at a dog show. In this context, "junnu" means "young (male) dog", i.e. "ung (manlig) hund" in swedish.

22 فوریه 2009 15:00

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Linda,
ser att du ändrat översättningen, då får vi köra en ny omröstning. Jag tror att det är bättre att skriva "unghund" i ett ord. Vad tror du om detta?

22 فوریه 2009 15:21

Linda Ahlblad
تعداد پیامها: 4
Ordet "unghund" finns inte i Svenska Akademiens ordlista. Så "ung hund" i så fall. Men "junior" är den exakta översättningen av "junnu".

22 فوریه 2009 15:37

pias
تعداد پیامها: 8113
Du har rätt, ordet finns inte med där, men det är ett vanligt begrepp. Hittade en sida här, som beskriver det.

22 فوریه 2009 16:50

Pudelanki
تعداد پیامها: 1
Tack för översättningarna.
Om det är en junior i utställningssammanhang kan man inte skriva unghund, det är nästa åldersindelning. Skulle kunna tänka mig att ordet juniorhane är lämpligt, om det framgår att det är en hane i den finska texten.

22 فوریه 2009 17:23

pias
تعداد پیامها: 8113
Ok, tack för klargörandet Pudelanki!

Linda,
vad säger du om "juniorhane"?

24 فوریه 2009 14:18

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Linda
Då du inte svarar (ser att du inte varit inloggad) så kör jag igång en omröstning bland medlemmarna nu för att kunna utvärdera om den är ok. som den är.