Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Anglicky-Španielsky - Well, I know

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: SrbskyAnglickyŠpanielsky

Kategória Každodenný život

Titul
Well, I know
Text
Pridal(a) beautifulkiss
Zdrojový jazyk: Anglicky Preložil(a) CursedZephyr

Well, I know. She's like that from time to time. Get used to it!
Poznámky k prekladu
dodje njoj tako=maybe it's not the exact meaning but nearly we can say:'she does it from time to time' or 'sometimes she behaves like this'.

Titul
Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando.
Preklad
Španielsky

Preložil(a) lilian canale
Cieľový jazyk: Španielsky

Bueno, lo sé. Ella es así de vez en cuando. ¡Acostúmbrate!
Nakoniec potvrdené alebo vydané lilian canale - 19 februára 2009 12:26





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

16 februára 2009 19:20

Isildur__
Počet príspevkov: 276
Quizá añadiría un "ya" --> Bueno, ya lo sé...

¡Saludos!

16 februára 2009 19:36

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
¿Por qué?

CC: Isildur__

16 februára 2009 20:08

Isildur__
Počet príspevkov: 276
Quedaría más "idiomático", simplemente. Sería la indicación de que lo que ha dicho la persona A (esta oración sería una respuesta de ya lo sabía B. En otros idiomas este matiz no suele marcarse pero en castellano se hace corrientemente. Pero tal y como está también es gramaticalmente correcto.

16 februára 2009 20:14

lilian canale
Počet príspevkov: 14972
Sí Isildur, entiendo, pero si el solicitante hubiera querido incluir esa sensación de "ya" saberlo, habría usado "already", lo que sería bien común en inglés (al igual que en español).
No podemos "agregar palabras" que puedan cambiar el sentido del pedido.

16 februára 2009 20:23

Isildur__
Počet príspevkov: 276
Yo creo que el sentido es que el que habla ya lo sabía, aunque no se diga "already".

De hecho, en castellano se dice mucho más "ya lo sé" que "lo sé" a secas y en traducción literaria un "I know" se suele traducir por "ya lo sé" o incluso cambiando el tiempo: "ya lo sabía". Da igual cambiar la morfosintaxis si la semántica es la misma. Y el significado de "lo sé" y "ya lo sé" es el mismo, al menos en la gran mayoría de los casos, pero el segundo es más natural.

De cualquier manera, ya sabes que nadie habla bien ninguna lengua, tampoco los nativos, así que yo esperaría opiniones de otros hispanohablantes.

Saludos.