Cucumis - Bezplatný  prekladateľský servis online
. .



Preklad - Turecky-Francúzsky - Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...

Momentálny stavPreklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch: TureckyFrancúzskyAnglicky

Tento preklad je ´Len zmyseľ´
Titul
Sen gittikten sonra resepsiyona geldim. Otobüs...
Text
Pridal(a) paulaandshark
Zdrojový jazyk: Turecky

Vedaları sevmiyorum, seni yolcu bu yüzden gelmek istemedim ama sonra dayanamadım resepsiyona koştum. Otobüs kalkmak üzereydi, seni göremedim. Boşluğa belki beni görüyorsundur diye el salladım. Restorantdan çıkarken dönüp dönüp el sallayışın aklımda. Seni tanıdığım için çok şanslıyım. Bana seni tanıma şansını verdiğin için çok teşekkür ederim.
Poznámky k prekladu
belçika fransızcası

Titul
Traduction
Preklad
Francúzsky

Preložil(a) Boncuk
Cieľový jazyk: Francúzsky

Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne suis pas venu t'accompagner mais j'ai pas pu résister j'ai couru à la réception. Le bus était prêt à partir, je n'ai pas pu te voir. J'ai fait signe de la main dans le vide, espérant que tu le verrais. J'ai l'image de toi sortant du restaurant et faisant signe de la main. J'ai beaucoup de chance de t'avoir connu. Je te remercie de m'avoir donné la chance de te connaître.
Nakoniec potvrdené alebo vydané Francky5591 - 12 októbra 2009 00:18





Posledný príspevok

Autor
Príspevok

9 októbra 2009 13:21

Francky5591
Počet príspevkov: 12396
Qu'en penses-tu Miss?
Le français est très correct, en tout cas...



CC: turkishmiss

9 októbra 2009 19:46

turkishmiss
Počet príspevkov: 2132
Pour la première phrase je dirai :
Je n'aime pas les adieux, c'est pour cela que je ne voulais pas venir t'accompagner mais je n'ai pas pu résister