Domov
Novinky
Preklad
Projekt
Fórum
Nápoveda
Užívateľov
Prihlásenie
Registrácia
. .
•Domov
•Vložiť nový text na preklad
•Požadované preklady
•Hotové preklady
•
Oblíbené preklady
•
•Preklad Stránky
•Hľadať
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Preklad - Brazílska portugalčina-Francúzsky - Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Momentálny stav
Preklad
Tento text je dostupný v nasledujúcich jazykoch:
Titul
Como você está? Tenho um carinho muito grande...
Text
Pridal(a)
oswaldoma
Zdrojový jazyk: Brazílska portugalčina
Como você está?
Tenho um carinho muito grande por você.
Sabes que você é muito querida.
Quando iremos tomar o nosso café?
Titul
Comment vas-tu?
Preklad
Francúzsky
Preložil(a)
Tzicu-Sem
Cieľový jazyk: Francúzsky
Comment vas-tu?
J'ai une grande affection pour toi.
Tu sais combien je t'aime.
Quand prendrons-nous notre café?"
Nakoniec potvrdené alebo vydané
Francky5591
- 20 októbra 2009 14:39
Posledný príspevok
Autor
Príspevok
20 októbra 2009 12:52
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
"querida" is not "jolie" (only one "l" at "jolie"
)
"Sabes que você é muito querida" : "Tu sais que tu m'es très chère", ou "tu sais que je t'aime beaucoup" ou "tu sais combien je t'aime"
As there's a dot after "querida" and as there is an interrogation mark after "café", it is a question, and last sentence is not relative to the preview one. Use of "lorsque" is not proper to the interrogative form in French.
"Quando iremos tomar o nosso café?" Quand prendrons-nous notre café?"
20 októbra 2009 13:15
Tzicu-Sem
Počet príspevkov: 493
Merci Fracky,
J'ai corrigé le text.
20 októbra 2009 14:40
Francky5591
Počet príspevkov: 12396
OK, c'est validé!